
2008年,
乔•麦克纳利(
Joe McNally)的《
瞬间的背后》(The Moment it Clicks)这本书,给整个摄影圈同仁打了一剂强心针。
这本书对于他来说,基本上是一本回忆录。但对于我们,透过它可以体会到一点身为乔•麦克纳利的感受。整本书还写满了布光知识。从书的结构看,它更像朋友聚会喝酒时说的一段对话,而不是布光宝典。它“伪装”成一本摄影书籍,其实是一本博客式的随笔,都是跨页的逸闻趣事,表达的信息是我在《
热靴日记》之前所看过摄影书籍中最实用的。
曾经想过,如果能花几块钱到乔大脑中关于小闪光灯的部分游览一次,会是什么样?《热靴日记》当如是了吧……
警告:超大容量高压品
我在想一位编辑,也许是叫Ted Waitt的,对乔说“为什么你不把关于小闪光灯的所有知识都写出来呢?”
看着很简单,对吧?那能有多难呢?
似乎不难,但除了像乔这样,在大脑死机变成糊状之前写了一本满满320页书(中文版本294页)。他把书稿交给Ted后,花了两个月时间呆在药蒸房里排毒,一杯接一杯地喝着红牛和脑白金,直到大脑完全恢复过来、可以条理清晰地说话为止。
《瞬间的背后》是趣闻,而《
热靴日记》则包罗万象,全部都是关于小闪光灯的内容。他以展示整个摄影设备包开始,介绍他所带设备是些什么器材,以及携带这些器材的原因(甚至是夹子和一些小东西)。他指明了品牌,不受到关于他能说什么、不能说什么的公司规定限制。
在设备上,他什么都有。这样说并不是夸张。实际上我相当肯定,在一张照片中看到了一只尼康SB-800在一只生鸡肚子里向外照射。如果觉得我在开玩笑,说明你一定不太了解乔。
——————
我说了,你会完整地游览乔的那部分知识吗?是的,除了有时这种游览的感觉似乎像凌晨一点半,独自到城郊乱坟岗,周围间或发出“吱吱”的笑声,恍惚间还听到有人叫自己名字,低头一看,一只干枯的手从地下伸了出来……
它就是你所希望的那样。这本书绝不是陈腔滥调。
这是我的步枪,有很多和它差不多的步枪,但这一把是我的。

如果他不告诉你怎么使用的话,所有那些设备的介绍就全都是废话。而这正是接下来270多页中他所写的内容。
的确,他是个疯子。但他却正常了足够长的时间——带着你了解小闪光灯布光的一种又一种的灯光布置,一个又一个的技巧。它真的像一本烹饪书,有点像《天天饮食》、《美女私房菜》。你知道那种——每个食谱做出来都是色香味俱全,让人口水飞流三千尺。
我要坦率地警告佳能用户:你会被气死的。
这本书是针对尼康产品的,涵盖尼康闪光灯系统所有的性能。没错,“全部”的性能。我想会有日本的工程师们阅读这本书的翻译版时,琢磨“他用SB800做什么了?”
你们佳能的用户会更生气:因为这本书太好了,无论怎样,你也会购买阅读它。然后一天夜里,你发现自己在凌晨三点喝醉后,反复拨打佳能领导Chuck Westfall的电话,怒吼着:“为什么佳能就不能给我弄这样一本书,Chuck?你能告诉我吗,Chuck?你说啊?”
他们没有这样一本书的原因,是没有麦克纳利。而且他们也不会有。因为甚至只要他提到转去佳能,深夜就会有人带着装有毒药的注射器之类的东西悄悄潜入他家。我听说,在麦克纳利的团队核心有尼康间谍在偷偷盯着他。
如果你是使用尼康的摄影师,那就不用说了,这本书是必选。

虽然乔可以随便支配尼康的任何产品,但他理解你可能没那么幸运。这就是为什么他在第一部分花了一百多页的笔墨,介绍了只有一只灯的解决方法。是的,一只闪光灯,一百多页。
这样就把这本书在购买顺序中的位置,提高到了买第二只闪光灯之前。而且,如果你已经有两只闪光灯了——别担心。接下来的125页,他也向你教授了多灯方法。
教科书式的拍摄方法
如果你是一位大学摄影教师——对,我就跟你说呢,穿着V领毛衣和西装裤的家伙——助你的课程一臂之力,把它作为一本必修书。它内容详实全面,都是与最高水平摄影师的拍摄方法相关的信息。
如果你不把它当作教科书,去翻翻班上摄影远远好于他人同学的抽屉。这本书可能就在里面。他们甚至把书的尺寸压缩一点,使其可以放到便携式摄影包内。它大约20 x 22cm,也就是一个便携式摄影包大小。我觉得出版商这主意很不错。
最后,这本书说到了我——我感到很荣幸,激动不已。太棒了,真的。因为这本书在我上西天之后还会流传于世。我不会说是在书中哪部分、怎么被提及的。但我能说是在一个“完全不相关”的注释中,有一次某人脑袋下面出现了被巧妙PS过的强壮替身。但是提醒你,这完全“不相关”。
浓缩的精华:
我的意见:买这本书。
阅读它,把它放在摄影包内作为参考书和灵感的源泉。
坏消息是它们已经进入了亚马逊的销售系统,像
《瞬间的背后》一样,你可以预期第一次印刷会卖光光。如果你跟我一样提前预定了,会拿到第一版书。甚至如果你没有赶上第一批货,亚马逊应该会很快补货,尤其是他们在乔的上一本书发生了供应链问题之后。
闪卓博识对这本书中文版的评价:
怎么样?看了上面介绍,你也许会想,作为英文盲,即便书写得再好,只能算作“水中望月”、“雾里看花”,有人可能还会因此憋出一场大病,真是郁闷至极啊!
先别着急!听听,你门前的喜鹊此时正登在树的高枝上冲你叫呢……
是的,告诉你吧,《
热靴日记》中文版已于2010年2月正式出版发行了!这的确是个令人振奋的好消息,能满足中国及所有能看懂中文的广大摄影师需要了。
粗略看了一遍,正如上面所言,这本书的翻译与其内容一样,真是太棒了!文字翻译很到位,比如一些标题翻译得十分巧妙,第一章的标题“先利其器(Nuts ’n’ Bolts)”翻译令人拍案叫绝;P87“光之必杀(The Killer Flick of Light)”也很棒, 其中的“五雷穿心掌(the Five-Point-Palm-Exploding-Heart)”让人看了会感觉颇有中国武侠之风;P279“大飞机有大学问”,将一语双关的英语标题“Plane, but not Simple”巧妙地融合起来;其它一些乔式的写作风格和幽默表现得很好。将较长的英文句式翻译成朗朗上口、符合中国人阅读习惯的短句子,使人感觉很通顺。
此外,该书的排版和整体设计赏心悦目,让人看上去感觉非常舒服。而且书中的布光示意图,翻译时将图中乔手写的英文颇费功夫地改为中文手写体。

总之,
闪卓博识认为,这本书基本将原汁原味的《
热靴日记》奉献给能看懂中文的读者。
当然,同任何没有十全十美的事物一样,这本书的翻译工作亦存在一些瑕疵:
1)个别词语翻译不准确
也许翻译者对摄影知识掌握不全面,也可能疏忽所致,个别词语翻译有误。比如,P168第二自然段“……有的需要反向工程一下。预测一下可能碰到的场景……”,如果只读这句话,就会让读者感到一头雾水。其实,这里的“反向工程”(reverse engineer),实际上是反向思维,逆向处理的意思。“电工胶布”(gaffer’s tape)应该是强力棉质胶布,二者的区别在于,前者会留下粘痕,而后者则没有。SC-17和SC-29都翻译成电缆,实则为TTL离机引闪线。 “超级夹具”(super clamp),是
万用夹。
2)个别词句翻译呆板
作为文字翻译,应尽量译成符合阅读者习惯的句子。此书对个别词句的翻译较呆板僵硬,比如P23中的“整形附件”(light shaper),应该是变光工具或闪光灯附件。P200最后一段“问问被摄能不能看到镜头,如果能,光线也能看到他。”这里,“光线也能看到他”一句(the light will see them),严格讲,“光线”没长眼睛,怎么去“看”呢?是不是翻译成“光线也能照射到他”更合适呢?P171最后一段,“要不是驯兽员及时赶过来宣读镇暴法令……”中的“宣读镇暴法令”(read her the riot act)应该是“严正警告”的意思。P280最后一段“…….变成了跑道上的一堆死重(just be a bunch of useless weight on the runway)”,这里的“死重”不清楚,最好翻译成“徒增重量的摆设”。
3)典故的文化内涵表述未能“入乡随俗”
必须承认,各地风土人情不尽相同,国与国之间更是存在很大的文化差异。所以,翻译工作也应尽量照顾到本国风情,将文字“入乡随俗”,否则便造成的理解障碍。比如,P225第一段最后一句“难看的光线会让大家看起来就像一群守灵的爱尔兰人一样高兴”(”and the unflattering light will make most everybody look about as happy as a group of folks at an Irish wake”)。任何人守灵都不会高兴,为什么要强调是爱尔兰人?如果在翻译中加上关于爱尔兰人注释,可能会更有助于国内读者理解。
此外,还有些小小错误,这就是错别字问题(“萤光灯” 应该是“荧”,“休整”应该是“修正”,等等)。
总而言之,虽有点小问题,但正如我们常说的瑕不掩瑜那句话一样,对于广大读者而言,这些瑕疵基本不会给阅读带来多大影响,也不妨碍大家学习其中的基本理论和概念。
《热靴日记》中文版的确是适合中文阅读者最好的摄影布光书籍,如果想学布光,去买它吧!
乔•麦克纳利:《热靴日记》中文版(
市场价:¥58.00,另加邮费)
请在这里留下您的意见